Kassaregistreringar 2018

http://se.healthymode.eu/acai-berry-extreme-effektiva-bantningshjalpmedel/

Översättare översätter vanligtvis uttalanden från ett annat språk till sitt modersmål, och några av dem förstår det andra språket tillräckligt bra för att kunna översätta från sitt modersmål. Ibland kan det vid större konferenser eller affärsmöten hända att översättarna inte representerar alla språkkombinationer som behövs. till ett språk som är förståeligt för andra deltagare av evenemanget. Detta är en strategi som ofta kallas relä, som är indirekt översättning av ett annat främmande språk.

Under namnet pivot & nbsp; menas en översättare som deltar i den här proceduren, som översätter texten för andra översättare till ett språk som är förståeligt för sina egna samtidiga tolkar. Sådana översättare har rätt att manövrera känd som retour, och de översätter från sitt modersmål till ett annat aktivt språk. Om ett mindre känt språk som passivt bara talar en eller två översättare, översätter de från det diskuterade språket till sitt aktiva språk, vilket sedan ger en pivot för andra översättare från andra bås. Tack vare den indirekta översättningsmetoden är konferenser möjliga med ett begränsat antal språkkombinationer och sparar pengar.

Å andra sidan är nackdelarna med relämetoden & nbsp; den ökade risken för att göra ett misstag vid översättning från en andra översättning och den betydande skillnaden i tid mellan talarens tal och det ögonblick den slutliga översättningen hörs av klienter. Specialister från tolkekontoren i Warszawa konstaterar att samma kan ses som huvudsakligen betungande, särskilt när talaren specificerar eller bedriver något under talet. Som ett resultat finns det också en oavsiktlig komisk effekt i en situation där hälften av publiken belönar talaren med applåder, eftersom de redan har hört talets slut, från serien gör den andra hälften av publiken uppenbarligen samma sak, om än bara med den försening som orsakats av att senare lyssna på översättningen till hemspråket.